Contact envelope

Si le monde de la traduction vous est inconnu et que vous devez faire traduire rapidement du contenu, cet article est pour vous.

Ce n’est pas tous les jours qu’on a la lourde tâche de faire traduire des documents professionnels. À moins de travailler pour une très grande entreprise ou d’être au cœur d’un marché bilingue, rare sont ceux qui auront régulièrement recours à des services linguistiques.

Voici les différentes avenues qui s’offrent à vous. Peut-être avez-vous déjà fait votre choix. Attention, certaines sont de fausses bonnes pistes!

GOOGLE TRADUCTION, ÇA FAIT LA JOB?

Google-traduction.jpg

Google a l’habitude d’être un premier de classe, et si son moteur de recherche écrase tous ses compétiteurs, il n’y a pas de fleurs à lancer à son logiciel de traduction automatisée! (en fait, c'est vraiment de mieux en mieux, mais encore loin de la perfection.)

D’accord, c’est un outil efficace pour se souvenir d’un mot ou pour comprendre une tournure de phrase, mais n’y voyez pas une solution pour la traduction d’une lettre de présentation ou d’un guide d’utilisation! Les structures de texte suggérées sont souvent acceptables, mais Google Traduction ne cherche pas à respecter le ton et l'intention du message. C’est d’ailleurs le cas pour tous les logiciels de traduction qu’on retrouve sur le Web aujourd’hui. Peut-être feront-ils mieux dans 10 ou 15 ans, mais pour le moment, ils sont loin derrière l’humain.

Si vous en venez à devoir traduire vos documents, c’est forcément qu’une personne ou un marché ciblé les liront dans une autre langue. Respectez votre destinataire et évitez-lui d’avoir à déchiffrer votre contenu. Continuez de vous fier à Google pour trouver d’excellents blogues (comme celui-ci!), sans plus.

FAIRE TRADUIRE PAR UN CONTACT BILINGUE, YES OR NO?

Hé! Mon collègue, Stéphane qui travaille à la paye, il a de la famille dans l’Ouest! Je vais lui transférer le mandat et ensuite …

Et ensuite? Cette ressource bilingue que vous connaissez, ne fait-elle pas partie de votre équipe pour d’autres compétences que celle de bien parler l’anglais, l’allemand ou l’espagnol? Le technicien informatique, le chargé de projet ou la comptable ne sont-ils pas plus productifs quand on les assigne à des tâches dans leur domaine d’expertise? Même pour un court document, vous sous-estimez probablement l’exercice.

Si la rédaction en français peut parfois prendre un temps fou, n’imaginez même pas la charge de travail que nécessite la traduction d’un contenu vers une langue qu’on ne maîtrise pas complètement.

Saviez-vous que les traducteurs professionnels traduisent uniquement vers leur langue maternelle? Good luck Stéphane.

TRADUIRE À L’INTERNE ET FAIRE RÉVISER PAR DES PROFESSIONNELS

Vous devez jongler avec un budget serré et les agences de traduction à qui vous avez fait signe vous demandent trop pour réaliser le mandat?

Il vous semble tout de même important de faire valider la qualité du contenu par des experts? C'est bien!

Si votre Stéphane à l’interne a un super talent pour les langues, alors vous pouvez tenter le coup. Déposez le projet sur son bureau et voyez sa réaction. La conclusion? Les dossiers sur lesquels il était attitré n’avanceront pas, il bûchera sur un mandat qui ne devrait pas lui revenir et perdra en efficacité. S'il carbure aux défis, que son anglais est excellent et que sa plume en français est déjà géniale, l'idée se défend bien.

Même si le résultat en anglais est bon, je vous conseille de faire réviser par un linguiste professionnel qui retouchera simplement le texte pour donner plus de fluidité et un ton exact.

Par contre, il est fort probable que le résultat ne soit pas celui espéré (et que vous ne le sachiez même pas!).

Pour réviser une traduction bâclée, les agences linguistiques vous factureront un montant qui se rapprochera parfois de celui que vous auriez déboursé pour un service de traduction. Est-ce que ça en vaut réellement la peine?

En d’autres mots, ne surchargez pas votre collègue!

OPTER POUR UNE AGENCE DE TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Vous m’avez vu venir, je sais. Les agences de traduction représentent certainement la meilleure alternative pour vous.

Pourquoi?

À qui s’adressent vos documents à traduire?

C’est pour un client ou un collaborateur? ils apprécieront de recevoir des textes de qualité.

C’est dans le cadre d’une campagne publicitaire ou pour attirer de nouveaux clients? Alors, vous devez viser la perfection! Bon nombre de vos prospects seront repoussés par les fautes et en publicité, le ton et l’intention du texte ont un impact réel.

J'ai déjà soulevé le point plus haut, mais j’insiste. Continuez d’être le meilleur dans ce que vous faites, et ne perdez pas vos journées à essayer de traduire! Même avec Google Traduction ou votre ami anglophone, vous prendrez trois fois plus de temps qu’un linguiste pour réaliser la traduction et arriverez à une version finale souvent (tout le temps) moins professionnelle.

Définitivement, l’agence de traduction professionnelle est la seule option qui vous assurera les meilleurs résultats et une économie considérable de temps. Peut-être aurez-vous à débourser un peu plus, mais la bonne impression que vous ferez avec du contenu de qualité en vaudra largement la dépense!

COMMENT FAIRE BAISSER LES TARIFS D'UNE AGENCE DE TRADUCTION?

Vous êtes convaincu et vous tournerez prochainement vers une agence de traduction, mais les frais occasionnés vous embêtent?

J'ai réuni mes meilleurs conseils pour diminuer au maximum le montant de la facture pour vos prochains mandats de traduction. Faire baisser les tarifs de traduction.

Bonne lecture!

Maxime Pearson

À propos de l'auteur

Il s'appelle Maxime. Tu aimerais qu'il crée du contenu pour toi? Contacte-le!
mpearson@traductionm.com

Articles similaires

RetourRetour à la liste